Traduction de CBsubs

2 years 7 months ago #277943 by erilam
Bonjour,

La traduction de CBsubs est un long travail et je remercie ici tout ceux qui ont ou vont contribuer à ce travail de fourmis.

Je crée ce fil afin de pouvoir vous notifier de la mise en ligne de nouveaux fichiers langues disponible sur la forge de Joomlapolis et que vous puissiez avoir les dernières versions pour vos sites.

Si vous êtes utilisateurs de CBsubs et que vous souhaitez vous aussi participer au projet de traduction pour bénéficier d'un fichier langue français complet et de bonne qualité, vous pouvez vous inscrire sur Transifex et faire une demande pour rejoindre l'équipe. C'est gratuit et toutes les bonnes volontés seront les bienvenues !

Pour s'inscrire sur Transifex : https://www.transifex.com/signup/
La page dédiée à Cbsubs sur Transifex : https://www.transifex.com/joomlapolis/cbsubs/language/fr_FR/
La page de téléchargement des fichiers CBsubs en français : https://forge.joomlapolis.com/projects/lan-cbsubs-fr/files

Eric Lamy (erix)
www.agerix.fr
The following user(s) said Thank You: lio220
2 years 6 months ago - 2 years 6 months ago #278371 by lio220
Merci pour ce topic! C'est l'idéal!

Est ce que tu pourrais nous indiquer aussi quelques petites choses complémentaires:

Quand on fait une traduction sur transifex, comment fait-on pour récupérer la dernière version du fichier traduit (par exemple juste la partie "language.php") et le mettre sur notre site, pour ne pas attendre que la version finale de la traduction soit proposée sur la page de téléchargement.

Dans le fichier à traduire c'est quoi le code du mot "souscription" qui permet de savoir si c'est du singulier ou du pluriel, parce que des fois c'est pas simple de savoir comment traduire.

Dans le menu CBSUBS en backend, il y a "Nom singulier de souscription/adhésion:
Nom au pluriel pour les abonnements/adhésions:"
Du coup parfois ça n'est pas simple de traduire car selon que si l'on choisi un mot au féminin ou au masculin après la traduction n'est pas française. Exemple: souscription actuelle, pourrait devenir abonnement actuelle, ou souscription actuel.

Encore merci !
2 years 6 months ago #278382 by erilam
Salut,

En fait pour utiliser le fichier il faut cliquer comme si tu allais traduire et ensuite choisir l'option télécharger pour utiliser.

Pour les conditionnelles de genre sur le mot adhésion j'avoue ne pas savoir que répondre. Il faudrait reprendre l'expression dans laquelle le mot adhésion est inclue pour en faire une traduction plus personnalisée

Eric Lamy (erix)
www.agerix.fr
Moderators: beatnantlavstephkrileonerilam
Time to create page: 0.362 seconds
Facebook Twitter Google LinkedIn